Bordeaux en franpagnol

bourdeaux

Nouveau chapitre dans la saga "Pourrissons le français et l'espagnol et vive le franpagnol!". D'autres épisodes: ici, ici, ici , ici et ici .

Une suite logique dans ces panneaux (basque/espagnol) aurait dû être: IRUÑA/PAMPLONA. DONOSTIA/SAN SEBASTIÁN. BORDELE(*)/BURDEOS. Je suppose que les auteurs des panneaux ont peut être pensé que "BORDELE(*)" était un peu cocasse pour les francophones, et ils ont donc décidé de faire appel au franpagnol: mélangeons Burdeos et Bordeaux et voici le résultat.

Nuevo capítulo de la saga "¡Corrompamos el francés y el español y viva el franpañol!". Otros episodios: aquí, aquí, aquí, aquí y aquí .

Una secuencia lógica de estos carteles (vasco/español) debería haber sido: IRUÑA/PAMPLONA. DONOSTIA/SAN SEBASTIÁN. BORDELE(*)/BURDEOS. Supongo que los autores de los carteles debieron pensar que "BORDELE(*)" ( algo así como Burdele en español) era demasiado chusco para los fancófonos así que decidieron utilizar el franpañol: si mezclamos Burdeos y Bordeaux este es el resultado.

(*) D'après le / según el Terminologia Banku Publikoa

N.B: Gracias a M.N. por la foto.


Technorati tags:

Commentaires

Articles les plus consultés