lundi 30 mai 2005

Mi Radio.Blog

Bueno pues ya está, ya tengo mi radio blog en la bitácora y en la sección de exercices (para hacer más llevadero el trabajo) de la página del Departamento. La verdad es que, desde hacía unas semanas, tenía ganas de probar cómo resultaba la radio.blog que había visto en más de una página. Por el momento, parece que todo funciona. Lo interesante de este tipo de utilidades es que, como los audioposts o los podcasts, además de sus aspectos lúdicos, pueden tener aplicaciones didácticas en el aprendizaje de idiomas: alumnos, por ejemplo, que realizan pequeñas grabaciones que pueden constituir una "programación" de la radio. En todo caso un filón que creo que no hay que descartar.
Mi modesta "programación" de radio está sólo constituida, hasta ahora, por seis canciones y un pequeño jingle de presentación. La verdad es que el servidor que utilizo para alojarlas no da mucho de sí. Este es precisamente el talón de Aquiles de esta apliación: es necesario un espacio suficiente para alojar lo que se nos vaya ocurriendo. Y es que los archivos de audio incluso comprimidos (en este caso en extensión rbs) requieren bastante espacio. Pero es verdad que, aún contando como en mi caso con tan sólo unos 15Mo, la posibilidad de cambiar cuando se quiera la "programación" le da bastante dinamismo a la utilidad.

Los problemas técnicos, que los ha habido, no han sido lo suficientemente graves como para impedirme sacar el invento adelante. La explicaciones que da el programa al descargarlo son bastante pobres y por eso, en este aspecto, aconsejo seguir las magníficas instrucciones de Pulsahr en su Comment faire sa radio blog? e incluso los pequeños desajustes en el servidor con los archivos php pueden superarse.


Para el que quiera darse una vuelta por mi radio.blog varias posibilidades: pinchar en el icono de inicio de este artículo, o, simplemente aquí.

Bonne écoute! et.. À +tard!


Technorati tags:

samedi 28 mai 2005

Sequane:un excelente complemento a Hot Potatoes y Netquiz


En Internet hay respuestas para casi todo, el problema es saber encontrarlas. En el terreno de los programas autor existen múltiples soluciones para los profesores de idiomas que nos pueden facilitar la realización de ejercicios para clase. Sin duda dos de los progrmas más conocidos son Hot Potatoes (en sus dos versiones 5 y 6) y Netquiz 3.0. De estos y de otros programas me ocupé en uno de los primeros artículos de esta bitácora. Creo que no es necesario descubrir aquí las cualidades de estos sistemas-autor que son utilizados actualmente en decenas de miles de páginas en internet. Yo mismo he utilizado ambos ampliamente tanto en mi sección de exercices de la página del departamento como en la realización de unidades didácticas de utlización interna en el laboratorio de idiomas del Instituto y siempre con excelentes resultados.
A pesar de todo ello, el usuario siempre quiere más y está deseando que el programa pueda realizar cosas para las que, en prinicipio, no estaba previsto. Es aquí cuando surgen múltiples ayudas bajo la forma de sitios en internet que tratan de cubrir esas demandas. En el caso de Hot Potatoes existen, por ejemplo, los Teaching Tools de Michael Rottmeier que completan de manera muy notable algunas de las funcionalidades del programa. También podemos encontrar sitios que nos ayudan a manejar de manera más adecuada el programa. Lo que es más dificil es que, además de la ayuda en forma de manuales o tutorial y de los "trucos" de mayor o menor interés, el sitio ofrezca la posibilidad de gestionar de manera integral los ejercicios generados con Hot Potatoes y Netquiz. Esto es precisamente lo que hace Sequane, un sitio gratuito que se difunde bajo licencia GPL y que tiene, en el caso de Hot Potatoes, estas características:
  • Grabación de resultados globales y/o detallados (pregunta a pregunta)
  • Consulta de resultados por materia, alumno o clase
  • Histórico de todas las acciones conexiones realizadas en el servidor
  • Tres niveles de utilización (adminstrador, profesor, alumno)
Por otra parte y en la página de ayuda del sitio, decenas de trucos y ampliaciones como, por ejemplo, un módulo para integrar los ejercicios generados con Hot Potatoes en Moddle o este truco para leer los ficheros mp3 con flash y evitar las incompatibilidades que se producen cuando se incrustan este tipo de archivos en páginas htlm con (object) o (embed). Tanto me ha gustado que no puedo evitar el utilizarlo aquí.


À + tard!
P.S: J'oubliais... La plupart du site Sequane est en français. Dommage pour ceux qui, comme notre cher président (je sais, je sais, je suis trop généreux), ne font que baragouiner la langue de Proust...

Technorati tags: , , ,

mercredi 25 mai 2005

Nouveau vocabulaire Internet en français

Publiés par le Journal Officiel du 20 mai 2005, voici la nouvelle liste de termes, expressions et définitions à propos du vocabulaire Internet. Sans doute le terme le plus curieux et polémique est bloc-notes pour blog:
bloc-notes, n.m.
Forme abrégée : bloc, n.m.
Définition : Site sur la toile, souvent personnel, présentant en ordre chronologique de courts articles ou notes, généralement accompagnés de liens vers d’autres sites.
Note : La publication de ces notes est généralement facilitée par l’emploi d’un logiciel spécialisé qui met en forme le texte et les illustrations, construit des archives, offre des moyens de recherche et accueille les commentaires d’autres internautes.
Équivalent étranger : blog, web log, weblog.
canular, n.m.
Définition : Information fausse transmise par messagerie électronique et incitant les destinataires abusés à effectuer des opérations ou à prendre des initiatives inutiles, voire dommageables.
Note : Il peut s’agir d’une fausse alerte aux virus, de fausses chaînes de solidarité ou pétitions, de promesses de cadeaux. Les canulars encombrent les réseaux par la retransmission en chaîne du message et incitent parfois le destinataire à effacer des fichiers indispensables au bon fonctionnement de son ordinateur ou à télécharger un fichier contenant un virus ou un ver.
Équivalent étranger : hoax.
cheval de Troie
Définition : Logiciel apparemment inoffensif, installé ou téléchargé et au sein duquel a été dissimulé un programme malveillant qui peut par exemple permettre la collecte frauduleuse, la falsification ou la destruction de données.
Équivalent étranger : Trojan horse.
fenêtre d’attente
Définition : Fenêtre qui s’affiche provisoirement sur un écran pendant l’installation d’un logiciel.
Note : Cette fenêtre incite l’utilisateur à patienter pendant l’exécution de l’opération tout en lui apportant diverses informations.
Équivalent étranger : splash screen.
logiciel antivirus
Forme abrégée : antivirus, n.m.
Définition : Logiciel conçu pour détecter les virus et les vers et, le cas échéant, les éliminer ou suggérer des remèdes.
Voir aussi : ver, virus.
Équivalent étranger : antivirus program, antivirus software, vaccine program.
logiciel malveillant
Définition : Ensemble de programmes conçu par un pirate pour être implanté dans un système afin d’y déclencher une opération non autorisée ou d’en perturber le fonctionnement.
Note :
1. Exemples : bombe programmée, virus, ver.
2. Les logiciels malveillants peuvent être transmis via l’internet ou un réseau local, ou par des supports tels que les disquettes ou les cédéroms.
Équivalent étranger : malicious logic, malicious software, malware.
riper, v.tr.
Définition : Extraire directement d’un support enregistré des données numériques en vue de les reporter sur un autre support, sans recourir à la conversion analogique intermédiaire habituellement nécessaire.
Équivalent étranger : rip (to).
ver, n.m.
Définition : Logiciel malveillant indépendant qui se transmet d’ordinateur à ordinateur par l’internet ou tout autre réseau et perturbe le fonctionnement des systèmes concernés en s’exécutant à l’insu des utilisateurs.

Technorati tags: , , ,

mardi 24 mai 2005

Dico des mots imaginaires


Traducción de la introducción al sitio.


El diccionario de las palabras imaginarias es un sitio colaborativo en línea sobre las palabras puramente imaginarias. Estas palabras han sido creadas para responder a una necesidad particular y/o cuando el vocabulario en francés presenta alguna laguna.
¿Lograrán estas palabras que han surgido de las entendederas de creadores imaginativos imponerse en las de los académicos de la lengua francesa?
Divertidas, pertinentes, incongruentes… constituyen un diccionario diferente que debe usarse sin moderación.
El “Dico des mots imaginaires” proporciona una lista de estos términos, su definición y el nombre de su creador. Al día de hoy hay registradas 188 palabras en su base.
Enriquecido constantemente por los internautas, este diccionario ofrece la posibilidad de integrar en los textos palabras aprobadas por el equipo del “dico”.
Cualquiera puede proponer sus propias creaciones, si se aceptan, serán publicadas con las referencias correspondientes a su autor.

Algunos ejemplos:
Bloguonaute [Nom Masculin] : Découvreur de blogues
Source Dico des mots : Bloguonaute
Blogodiversité [Nom Masculin]Nom masculin qui englobe l'ensemble des blogs parlant de sujets variés.
Source Dico des mots : Blogodiversité

À + tard!



Technorati tags: , , ,

dimanche 22 mai 2005

Sintetizador de Voz Acapela


Acapela
Impresiona el nivel da calidad alcanzado por este sintetizador de voz. No existe casi diferencia con una voz humana natural: acento, pausas, entonación... Los textos pueden escribirse en 20 idiomas diferentes, con distintos acentos en el caso del inglés (británico y americano), español (europeo y americano) y portugués (de Portugal y de Brasil). Se puede escoger entre diferentes voces (dos masculinas y dos femeninas en el caso del inglés), cuatro velocidades de voz y dos formatos de grabación (wav y mp3).
Para los profesores de idiomas este tipo de herramientas son todo un lujo y un anuncio de lo que no espera en el futuro en este campo...
Lamentablemente en la demo en línea sólo se pueden escribir hasta 250 caracteres pero merece la pena. A modo de muestra, un pequeño texto en francés sobre un texto de Proust (el comienzo de "À la recherche du temps perdu").

À +tard!

vendredi 20 mai 2005

Google ne brûle pas de se battre avec le Français


Traduit d'un post de CNET News

Un responsable de Google a déclaré jeudi que sa compagnie n'était pas intéressée par une épreuve de force avec la France à propos des plans de la compagnie (*) pour numériser des millions de livres dans son moteur de recherche sur Internet.

Certains responsables français s’étaient plaints il y a quelques jours que le mouvement prévu par Google accélérait encore la domination de l'anglais au détriment d'autres langues et cultures. Mais Jonathan Rosenberg, vice-président de développement de produit chez Google, a indiqué que la compagnie était ouverte à travailler avec des institutions non-Américaines pour numériser le contenu pour l'usage postérieur dans la recherche sur Internet.

"Nous serons très contents de collaborer avec n'importe quelle entité dont le but soit d'apporter encore de la connaissance en ligne," a dit Rosenberg, qui participait, pendant toute la journée, à une réunion avec la presse au siège de Google à Mountain View, Californie.

Un journaliste français avait demandé à Rosenberg, qui avait commencé sa présentation avec un sabre léger de «Star Wars» -- la compagnie avait prévu de séances du film pour tous ses employés aujourd'hui -- s'il avait été étonné que certains critiques aient caractérisé Google comme "l’empire du mal."

"Yoda a aussi dit quelque chose au sujet de grands guerriers," a déclaré Rosenberg. Et il a ajouté que les guerres ne rendent pas grands les pays. Nous ne sommes pas pour la guerre... nous serons enchantés de travailler avec le Français ou avec d’autres pays qui aient de grands corpus d'information et qui soient prêts à les partager en ligne.


(*) À propos de cette affaire lire mon post du 21 mars en espagnol « Bibliotecas Virtuales »


Technorati tags: , , ,

mardi 17 mai 2005

Cyberportfolios : una experiencia única en el uso de los blogs educativos

Saint Joseph Los cyberportfolios del Institut St-Joseph de Québec constituyen sin lugar a dudas una de las experiencias más asombrosas de utilización de las bitácoras en medio educativo. Desde el año 2.003, centenares de estudiantes y la mayoría de los profesores del centro tienen sus propias bitácoras reunidas en el portal Cyberportfolio.

El director del centro, Mario Asselin, mantiene su propia bitácora “Mario tout de go…” permanentemente a punto. Impresiona ver el trabajo realizado en esta bitácora. Para hacerse una idea, basta con echar una ojeada, por ejemplo, a la categoría “Pédagogie et nouvelles technologies” y comprobar que, desde el año 2.002, se pueden consultar más doscientos artículos. Lo mismo ocurre cuando nos paseamos por las de los alumnos: cientos de artículos, de documentos adjuntos, de comentarios. Aquí un profesor que pone a disposición de la clase un trabajo de ayuda sobre “l’identifications des participes passés”, más allá un grupo de alumnos de 4ºB que solicitan ayuda sobre documentación de un trabajo sobre los microbios y las bacterias, en otro artículo un mensaje a los padres de alumnos de un grupo sobre los trabajos en casa… Creo que lo más importante para los que estén interesados en este asunto es darse una vuelta por el sitio para comprobar la calidad del mismo y darse cuenta del camino que todavía nos queda por recorrer a algunos.

A modo de complemento copio a continuación algunos extractos de la página del propio Cyberportfolio en la que el director explica las características del proyecto. Naturalmente se puede consultar el texto completo pinchando aquí:

Les cyberportfolios de l’Institut St-Joseph permettent aux élèves de publier tous les jours sur le Web les fruits de leurs apprentissages, aident les enseignants à accompagner les élèves plus facilement que jamais, favorisent la participation de personnes-ressources aux activités de la classe et donnent la possibilité aux parents d’être continuellement informés de ce que vit son enfant à l’école. (…)
L’espace de publication constitue en quelque sorte une extension virtuelle de la classe. Vu par les élèves, cet espace comporte essentiellement trois zones — chacune étant, dans les faits, un cybercarnet.
La première zone est en quelque sorte le site Web de la classe. C’est là que sont affichés les messages d’intérêts publics, que les travaux sont annoncés et que la vie de la communauté d’apprentissage s’écrit.(…)
Dans la seconde zone, un élève peut communiquer avec son enseignant, formuler des commentaires, solliciter une aide particulière, échanger des fichiers, etc.(…)
La troisième zone est personnelle et publique. Elle permet à chaque élève de publier une page Web personnelle où il pourra aussi bien parler de Star Académie que de sa passion pour les chiens ou de sa collection de timbres. (…)

Annotation technique

Pour ceux et celles que cela pourrait intéresser, les cyberportfolios sont basés sur un assemblage de carnets Movable Type installés sur un serveur Linux et complétés par un certain nombre de bases de données mySQL permettant la création des espaces de chaque élève, et la gestion des dossiers résultats de l’utilisation des outils d’accompagnement pédagogique. La console des enseignants repose sur l’agrégation des feed xml générés par Movable Type. Le logiciel retenu pour cette agrégation est NetNewsWire Lite(disponible gratuitement). Ce sont ces feed xml qui pourront également faire l’objet d’abonnement (parfois moyennant un mot de passe) par les parents, par d’éventuelles personnes- ressources ou par d’autres classes ou d’autres écoles dans le cadre de possibles projets de télécollaboration.



A +tard !

Technorati tags: , , ,

dimanche 15 mai 2005

La batalla por el español en Manduel

Manduel por el español
Manduel es una pequeña población de unos 6.000 habitantes que se encuentra cerca de Nîmes, en el sur de Francia. En septiembre de este año abrirá sus puertas un nuevo colegio en esta localidad. Se había anunciado que los alumnos de sixième (11 años) podrían estudiar español y algunos de ellos habían escogido esta lengua pero, a principios de abril, los padres de los alumnos se han enterado de que sólo podrán cursar inglés por lo que los estudiantes que habían elegido español deberán escoger entre el inglés y… el inglés.
Algunos padres de alumnos se manifestaron el pasado 1 de mayo, al lado de los sindicatos, por los bulevares de Nîmes para denunciar la política de “todo en inglés” que se practica en Francia y en Europa y apoyar el combate por el derecho a la diversidad y el respeto a las lenguas y las culturas.

Pregunta muy tonta: ¿Alguien se imagina una manifestación de padres españoles con pancartas que dijeran:”Por la elección de lenguas: francés en 1º de la ESO. Sólo inglés no.”?

Más información sobre este curioso asunto en este sitio.


Technorati tags: , , ,

vendredi 13 mai 2005

Cuestionario sobre París

Place de la Concorde En la sección de exercices de la página del Departamento de Francés he incluido un test sobre París que está formado por 16 preguntas. Se trata de determinar el nivel de conocimiento sobre diferentes aspectos de la ciudad luz: localización de los diferentes monumentos y barrios en un plano, identificación, a traves de fotos, de estos monumentos, etc. El cuestionario está realizado con el magnífico programa québécois NetQuiz v3 por lo que se necesitan en el navegador las correspondientes extensiones java. Lo he probado con Firefox y IE6.0 y no me da ningún problema. Sí los tengo sin embargo con mi querido navegador Opera (incluso en su nueva versión 8.0) que no logra cargar más que 4 preguntas cada vez. A este respecto agradecería toda la retroalimentación de los navegantes que se acerquen por allí.
En cualquier caso creo que el cuestionario puede ser una buena oportunidad para determinar el nivel de conocimientos sobre algunos aspectos de una de las más bellas ciudades del mundo.

Al cuestionario se puede acceder directamente pinchando aquí.

À +tard!


Technorati tags: , ,

Deletreando a Flickr

Cursiosa aplicación en línea para formar palabras a partir de imágenes de letras encontradas en Flickr.






Pink D

TFRadio City \IMGP3679

mercredi 11 mai 2005

Escargot? Oui. Google? Sacre Bleu

Une fois n’est pas coutume.
Voici des extraits (en anglas) de l’article de chez “Wired” publié aujourd’hui. À ce propos, on peut aussi jeter un coup d’œil à mon post d’il y a un mois :

"When U.S.-based Google announced plans in December to undertake the cost of digitizing the world's books and making them searchable to the public for free, France called foul, with the country's top librarian complaining loudly of yet another example of "crushing American domination." (…)The motives may seem obvious to Americans accustomed to mocking European pretensions; but, in fact, there is more to this than an anti-U.S. reflex. At its heart, the library face-off highlights a mix of anxieties -- from historical influence to commerce to technology -- exacerbated by fears that search engines are poised to become the great new gatekeepers of culture. (…)

France is not without its bragging rights in technology circles. French communications equipment maker Alcatel continues to maintain a sizeable market share worldwide. Germany-based Infineon Technologies is a leading DRAM supplier and STMicroelectronics in Switzerland has successfully carved out a niche in multimedia semiconductor components.

Nevertheless, despite liberal investment in government-sponsored projects and industry subsidies, Europe is largely missing from the PC and internet revolutions.(…)

In an interview with Wired News, Jeanneney claimed that the EC's online library project is not so much about France's and Europe's dependence on U.S. technology, but instead addresses concerns about the historical footprint that Google will make. If Google's power remains unchecked, Jeanneney argues, it could unconsciously taint how future generations perceive and interpret not only the internet but the whole sweep of Western history and culture.

"The main issue of this project is not one that involves national pride, but it is necessary that the history of the planet (in the digital world) be communicated not only through an American medium, but one that is European -- or even Asian -- as well," he said.

"Today, journalists as well as educators increasingly use the internet and, specifically, search engines, such as Google, to do their research," Jeanneney said, "which shows how it is essential that there is multilateralism, not in the military or diplomatic sense, but in how information is made available and distributed around the planet during the decades and centuries to come."



Technorati tags: , , ,

50 años de la palabra “Ordinateur”

En un artículo reciente el periódico “Le Monde” se hacía eco de la historia de la palabra “ordinateur” que acaba de cumplir 50 años. Al parecer su origen está perfectamente fechado (16 de abril de 1.955). Se trata de uno de los raros ejemplos de creación de un neologismo autentificado por una carta manuscrita y fechada. El latinista Jacques Pret responde a una petición de François Girard, responsable de publicidad de IBM Francia, que había solicitado a su antiguo profesor de la Sorbona una traducción para una máquina que se llamaba computer en los Estados Unidos:

« Cher Monsieur, que diriez-vous d'"ordinateur" ? C'est un mot correctement formé, qui se trouve même dans le Littré comme adjectif désignant Dieu qui met de l'ordre dans le monde. (...) "Combinateur" a l'inconvénient du sens péjoratif de "combine". (...) "Congesteur", "digesteur", évoquent trop "congestion" et "digestion". "Synthétiseur" ne me paraît pas un mot assez neuf pour désigner un objet spécifique, déterminé, comme votre machine."

Las cuestiones terminológicas sobre la lengua francesa han sido siempre una de las preocupaciones mayores para la defensa de la misma. Tanto en Francia como en el resto de los países francófonos la traducción correcta de los diferentes términos provenientes de otras lenguas ha sido un “enjeu majeur”. La mayoría de los francófonos suscriben sin dudarlo la afirmación de la Société Française de Terminologie: “las lenguas sólo pueden subsistir si son capaces de dar nombres a la ciencia y a la tecnología”. El éxito en el logro de una correcta traducción de los términos informáticos aceptada por todos los francófonos ha sido desigual: frente a palabras como “logiciel” (sofware), “informatique” (computing), o “pilote” (driver) aceptadas de forma mayoritaria, otras como “courriel” (e-mail), “pourriel” (span) tienen dificultades para implantarse.

En este terreno las iniciativas que surgen en el Québec francófono son especialmente interesantes ya que es allí donde la lengua francesa se encuentra más en contacto con las influencias del inglés. Y es precisamente aquí donde un organismo como el Office Québécois de la Langue Française que tiene, entre otras, la misión de “ définir et de conduire la politique québécoise en matière d'officialisation linguistique, de terminologie ainsi que de francisation de l'Administration et des entreprises», cobra pleno protagonismo. De su amplísima página en Internet, quiero destacar el apartado de « Lexiques y Vocabulaire » que contiene una extensa base de datos terminológicos con su propuesta de traducción francesa. En lo que se refiere a la informática, destaca su sección “Signet Informatique” que propone más de 10.000 fichas bilingües que se pueden consultar en línea. A modo de ejemplo, he aquí los términos Inglés-Francés que proponen para la familia de la palabra bitácora (blog):

music blog / blogue musical
audioblog / blogue audio
music blog / blogue musical
frogblog / blogue francophone
collective blog / blogue collectif
moblog / blogue mobile
blogware / blogiciel
blawg / blogue juridiqueç
blog / blogue
bilingual blog / blogue bilingüe
thematic blog / blogue thématique
photoblog / blogue photo
blog, to / bloguer
metablog / métablogue
À+ tard!

Technorati tags: , , ,

mardi 10 mai 2005

Sound Fishing: el sitio de los ruidos

A pesar de su nombre Sound Fishing es un sitio francófono. Más concretamente, se trata de una colaboración franco-belga. Por un lado Gurulizer, jefe del criadero « ruidícula » (localización de ruidos, grabador de los mismos…), y por otro Kreck, el arquitecto del entorno (diseño y mantenimiento del sitio).

Sound Fishing es una enorme colección de ruidos y extractos sonoros interesantes perfectamente ordenados y clasificados que los diseñadores del sitio ponen gratuita y libremente a disposición de los internautas. Los ruidos han sido recuperados, grabados y montados de diferentes sitios de la red y, tras su correspondiente clasificación, se ponen a disposición del visitante. Los formatos de los mismos son, en la mayoría de los casos, de tipo wav o mp3, aunque algunos están también en formato ogg. El visitante puede simplemente escuchar el “ruido” correspondiente o descargarlo con un clic derecho del ratón + guardar como. El tamaño de cada archivo varía desde los minúsculos 4Kb del ruido del latido del corazón humano hasta los 2,9Mo de algunos discursos.

Los “ruidos” están ordenados por categorías (ambiance, bricolage, humains, discours, cris, etc.), por ruidos bajo demanda (pues se puede hacer una demanda expresa de un ruido o ambiente concreto) y por archivos cronológicos. También se puede acceder a la nueva sección con animaciones flash que contiene, por ejemplo, algunas divertidas “cajas de ruidos” tan típicas de algunas películas de Jeunet como Delicatessen.

Desde el punto de vista didáctico el sitio presenta un notable interés ya que puede enriquecer enormemente las grabaciones y montajes que podemos realizar con nuestros alumnos en el laboratorio de idiomas. En este mismo sentido conviene detenerse en la sección de “Discours” donde encontramos grabaciones históricas en francés ( De Gaulle el 16 de junio de 1946 en Bayeux, un discurso de Malraux o Sócrates, etc. ), en inglés ( Martin Luther King, Trumann, Clinton, etc.), o… ¡en el lenguaje de Tarzán!

En definitiva un sitio para investigar, divertirse y tratar de “pescar” algún documento sonoro útil para nuestras clases.

« Bruit » exemple: Hypnose



Technorati tags: , ,

mercredi 4 mai 2005

Canal Académie: la cultura en francés

Hasta los más empedernidos enemigos de la lengua francesa reconocen que ésta es un vehículo privilegiado de transmisión y reflexión sobre la cultura. Desde siempre, la cultura, en sus diferentes manifestaciones, ha encontrado en esta lengua un soporte esencial. Un amigo mío, no precisamente francófilo, tras una larga discusión sobre el tema acabó reconociendo que si bien el inglés es el latín de la época contemporánea al francés le corresponde en cierto modo, en esta misma época, el papel del griego clásico. El francés ha sido y sigue siendo un soporte ineludible para las diferentes manifestaciones artísticas, la literatura o la ciencia. Sería estúpido, por supuesto, sostener que la cultura no se manifiesta en otras lenguas, pero es cierto que cultura y lengua francesa vienen formando desde hace siglos una pareja que parece que se entiende especialmente bien. Y todo ello independientemente de otras reflexiones y polémicas sobre la importancia de las lenguas (número de hablantes, prospecciones sobre su número en el futuro, cifras sobre libros y artículos científicos redactados en cada una de ellas, etc.)

En lo que se refiere a los medios de comunicación y más concretamente la radio y la cultura, el francés es un vehículo fundamental de algunas de las experiencias más notables que se llevan a cabo en el mundo. Todavía recuerdo cómo en los años 70 del pasado siglo al viajar a Francia era realmente gratificante poder escuchar las emisiones de France Culture. España trató de trasladar el esquema de esta emisora a la naciente FM aunque es evidente que no tuvo en absoluto éxito y, en la actualidad, no existe en nuestro país nada semejante a la misma. La llegada de Internet no sólo no ha perjudicado a las emisoras francófonas que reflexionan sobre la cultura en este medio sino que las ha multiplicado. Hoy no sólo es posible escuchar France Culture en Internet sino que se pueden escuchar otras emisiones del mismo tipo en esta lengua: Arte radio (a la que ya he dedicado dos post), la radio du livre, la radio du goût , Espace 2 (radio culturelle suisse) le Guide culturel de Radio Canada, etc.

Desde el 12 de enero de 2004 emite (?) en Internet Canal Académie, la primera radio académica francófona. Creada por por la Académie des Sciences Morales et Politiques (Paris), propone gratuitamente a los internautas 24 horas al día, programas de reflexión sobre la actualidad y la evolución de la sociedad. Se pueden además escuchar las sesiones de la Academia y emisiones inéditas preparadas por un equipo de periodistas. En Canal Académie, los académicos, especialistas en ciencias humanas, filosofía, sociología, derecho y jurisprudencia, economía política y finanzas, historia, geografía, demografía y ciencias políticas comparten con el oyente reflexiones sobre la actualidad y la evolución de la sociedad. Las emisiones se dividen en los siguientes apartados: "Éclairage", "Regards croisés", "Temps, Contretemps", "Un jour dans l'Histoire", "Au fil des pages", "En séance",« Point de mire », « Chroniques », « Un jour dans l’histoire ». Los programas se pueden escuchar en directo o bien se pueden descargar los archivos de las emisiones previas. A modo de ejemplo estos son algunos de los títulos disponibles de la emisión: “Un jour dans l'Histoire”:


A l'ombre du soleil : les valets de Louis XIV


Le 1er août 1917: l'appel à la paix de Benoît XV


6 juin 1.944: le débarquement


Anne d'Autriche


1797: la naissance du Chateaubriand politique




Technorati tags: ,